|
|
|
Ja i pare pierdółek xD |
|
|
|
Dzisiaj stronę odwiedziło już 14 visitors (14 hits) tutaj! |
|
|
|
|
|
|
|
Japoński do nauki.Kiedyś się przyda. :P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Podstawy:
Powitania
- konban'wa - Dobry wieczór
- kon'nichiwa - witam; dzień dobry (używane mniej więcej od godziny 11 do wieczoru)
- ohayō - Dzień dobry (używane od rana do godziny mniej więcej 11).
- ohayō gozaimasu - grzeczna, formalna forma Dzień dobry używanego rano.
- oyasumi - Dobranoc.
- oyasumi nasai - grzeczna, formalna forma Dobranoc.
- ya - Cześć!
- ogenki desu ka? - Jak się masz
- genki desu - Dziękuję bardzo, dobrze.
- Tadaima - Jestem w domu (mówione po przyjściu do domu)
- Okaeri nasai - Witaj w domu
- Okaeri - Mniej formalna wersja powyższego.
Tak i nie
- はい - Hai - tak (bardzo formalnie, często ma znaczenie tak, proszę Pana)
- ええ - Ee- tak (mniej formalne)
- いいえ - Iie - nie (wymawiamy jako Ii e, należy pamiętać, że każdą sylabę wymawiamy z taką samą długością)
- うん - Un - tak (nieformalnie)
- ううん - Uun - nie (nieformalnie)
Jedzenie
- いただきます - Itadakimasu - Mówione przed jedzeniem, oznacza Z pokorą przyjmę ten posiłek, a więc znaczenie odmienne od polskiego Smacznego.
- ごちそうさまでした - Gochisōsama deshita - Po jedzeniu, oznacza To była uczta!, odpowiednik naszego Dziękuję mówionego po posiłku.
Gratulacje
- おめでとう - Omedetō - Gratulacje
- おめでとうございます - Omedetō gozaimasu - Bardziej formalne gratulacje.
- よく出来ました。- Yoku dekimashita. - Dobrze się spisałeś.
Proszę i dziękuję
- ___ ください - ___ kudasai - Proszę (poproszę) ___. (Używane tylko z formą czasownikową -te
- おねがいします - Onegai shimasu - proszę (Zdecydowanie bardziej grzecznie)
- ありがとう - Arigatō - Dziękuję.
- どうもありがとう - Dōmo arigatō - Bardzo dziękuję.
- ありがとうございます - Arigatō gozaimasu - Bardzo dziękuję.
- どうもありがとうございます - Dōmo arigatō gozaimasu - Bardzo dziękuję (bardzo uprzejma forma podziękowania).
- どういたしまして - Dō itashimashite - Proszę bardzo (odpowiedź na podziękowanie)
- いいえ - Iie - Inna odpowiedź na podziękowanie, dosłownie oznacza nie, tłumaczyć można jako to nic takiego
Zwracanie uwagi
- ごめん - Gomen - Przepraszam.
- ごめんなさい - Gomen nasai - Bardzo przepraszam.
- ごめんね - Gomen ne - Przepraszam (miękko/forma kobieca).
- ごめんな - Gomen na - Przepraszam (forma męska).
- ごめんよ - Gomen yo - Przepraszam (forma męska).
- すみません - Sumimasen - Przepraszam
Przeprosiny
- ごめん - Gomen - Przepraszam.
- ごめんなさい - Gomen nasai - Naprawdę bardzo mi przykro (bardzo uprzejma forma).
- すみません - Sumimasen - Przepraszam (kiedy chcemy zwrócić czyjąś uwagę, podziękować za wykananie uciążliwego zadania itp.).
Pożegnania
- しつれいします。- shitsurei shimasu - Do widzenia używane w czasie rozmowy z kimś wyższym w hierarchii (osoby starsze, przełożeni w firmie), dosłownie oznacza Straciłem zasady dobrego wychowania, Przepraszam, proszę o wybaczenie
- さようなら - Sayōnara - Żegnaj. (Głownie mówione przed dłuższą rozłaką)
- じゃまた - Ja mata - Do zobaczenia, Na razie, Cześć
- またね - Mata ne - Na razie.
- また会いましょう (またあいましょう - mata aimashō) - Do zobaczenia wkrótce, Cześć, Na razie.
- またどうぞ - mata dōzo - Zapraszam(-y) ponownie.
- バイバイ - Bai bai - Angielskie Bye Bye, papa.
- zauważ, że słowa pochodzenia zagranicznego zapisywane są Katakaną.
- いってきます - ittekimasu - używane przy wyjściu z domu przez osobę, która wychodzi (dosłownie Idę i wrócę)
- いってらっしゃい - itterasshai - odpowiedź na いってきます (Idź i wróć)
Szukając toalety
- トイレ - といれ - Toire (z ang. "toilet") - Toaleta, wc
- お手洗い - おてあらい - Otearai (lub 御手洗い i 手洗い)
- 便所 - べんじょ - Benjo
- 化粧室 - けしょうしつ - Keshōshitsu
- すみません. トイレはどこですか. - Sumimasen. Toire wa, doko desu ka? - Przepraszam, gdzie znajduje się toaleta?
- すみません. 手洗いはどちらですか. - (すみません. てあらいはどちらですか - Sumimasen. Tearai wa, dochira desu ka?) - Przepraszam, którędy do toalety (dosłownie: miejsca, gdzie myje się ręce)?
Wahanie się, zastanawianie
Aby oddać wahanie albo wprowadzić przerwę (odpowiedniki polskich "yyym", "eee", "a więc" itp.) używa się następujących zwrotów:
Problemy
- ほっといて。 (hottoite.) - Zostaw mnie w spokoju.
- さわらないで! (sawaranaide!) - Nie dotykaj mnie.
- 警察をよびます。 (keisatsu o yobimasu) - Zawołam policję.
- 警察! (keisatsu) - Policja!
- 待て! どろぼう! (mate! doro-bo-o!) - Zatrzymać go! Złodziej!
- たすけてください。 (tasukete kudasai) - Potrzebuję pomocy.
- 迷子です。 (maigo desu) - Zgubiłem się.
- かばんをなくしました。 (kaban o nakushimashita) - Zgubiłem bagaż.
- 病気です。 (byo-o-ki desu) - Jestem chory.
- 医者を呼んでください。 (isha o yonde kudasai) - Proszę wezwać lekarza.
- 電話を使っていいですか? (denwa o tsukatte iidesuka) - Czy mogę skorzystać z telefonu?
Inne ważne zwroty
- わかりません (wakarimasen) - Nie rozumiem.
- にほんご[よく]はなせません (nihongo [yoku] hanasemasen) - Nie mówię (dobrze) po japońsku.
- 英語を話せますか (eigo o hanasemasuka?) - Czy mówisz po angielsku?
- だれか英語を話なせますか (dare-ka eigo hanasemasuka?) - Czy jest tu ktoś, kto mówi po angielsku?
- たすけて! (tasukete) - Pomocy!
- あぶない! (abunai) - Uważaj! (Uwaga!)
- abunee (również: abunai) – niebezpieczeństwo, jako zwrot: „Uważaj!”
- ai – miłość
- ai shiteru – „Kocham cię” (to najmocniejszy sposób wyrażenia uczucia i używają go tylko osoby naprawdę sobie oddane)
- akai – czerwony
- akumu – koszmar
- anata – ty (formalnie), również: kochanie, użyte przez żonę w stosunku do męża, dosł.: ktoś cenny
- aniki – starszy brat (bardziej wysublimowane i po prawdzie nigdy nie spotkałem tego w użyciu…)
- anmitsu – owoce z brązowym cukrem, gotowaną czerwoną fasola i miękkim ciastem ryżowym; czasem określane jako „japońskie słodycze”
- ano – dźwięk wahania przed zapytaniem
- ara – dźwięk lekkiego zaskoczenia, używany głównie przez kobiety
- arigato – „Dzięki”, patrz również: domo arigato gozaimasu
- aruibaito – chałtura
- ashita – jutro
- awa odori – „Taniec Bąbli”, główna technika erotyczna używana w Soaplands, kombinacji łaźni publicznych i centrów prostytucji
Początek
- babaa – stara baba (określenie pejoratywne)
- baka – głupek
- baka yaro – dupek, pisane również: bakyarou
- bishojo – piękna dziewczyna
- bishonen – piękny chłopiec
- boku – jedna z wersji męskiego „ja” (ponoć bardziej formalna)
- boku wa … – Nazywam się … (raczej używane przez mężczyzn)
- bon – Święto Zmarłych
- bonito – suszona ryba
- bun – bezsensowny dźwięk używany w charakterze przeczenia przez młode dziewczęta
Początek
- cha – herbata
- che – łagodne wyrażenie zawodu/irytacji
- chigaimasu – nieprawda/mylisz się
- chigau – brak zgody, zaprzeczenie, jako zwrot: „Źle!”
- chikusho – dosł.: bestia, jako zwrot: „Cholera!”, „Kurwa mać!”
- cho-no-ryoku-sha – psychotronik, dosł.: „osoba o specjalnych mocach”
- chotto – dosł.: mała ilość, patrz również: chotto matte
- chotto matte – „Czekaj chwilę!”
- choto matte ne – „Tylko chwilę”
Początek
- dachinko – przyjaciele, patrz również: tomodachi
- daijobu – w porządku
- daijobu desu ka / daijobu ka – „Czy wszystko w porządku?”
- daikyo – długi japoński łuk
- daimyo – feudalny władca, suweren, dosł.: „Wielkie Imię”
- dake – tylko
- dame / damare – „Stop!”, jako zwrot: „Niedobrze!”, możliwe również: dame yo!
- damedamedame – Nienienie
- demo – ale, lecz
- demo, naze da? – „Ale dlaczego?”
- densetsu – legenda lub fantazja
- denwa – telefon
- depaato – domy towarowe
- dewa matta – „Do zobaczenia!”
- do – droga, również: droga życiowa
- do itashimashite – „Bardzo proszę” (w odpowiedzi na „Dziękuję”)
- do-kin – dźwięk szoku lub zaskoczenia
- dokeshi – clown
- doko – gdzie
- doko desu ka – „Gdzie jesteś?”
- doko-ni ikimasu ka – „Dokąd idziesz?”
- doko wa …? – „Gdzie jest …?”
- domo – w rzeczy samej, rzeczywiście
- domo arigato gozaimasu – „Dziękuję bardzo!”, również: arigato
- dorei – niewolnik
- doshita no – „Co się stało?”
- doozo – „Proszę bardzo” (gdy coś podajemy)
- dozo yoroshiku onegaishimasu – „Miło mi poznać”
Początek
- ecci – (oryg. chory) erotyczny, perwersyjny, pisane również: etchi, patrz również: hentai
- Edo – poprzednia nazwa Tokio (nie używana już dość długo)
- egao – uśmiech
- eigo-ya – pejoratywne określenie osoby mówiącej po angielsku
Początek
- fugu – potrawa z niezwykle trującej ryby
- fukai – gęsty, intymny
- furo – gorąca kąpiel, również relaksująca
- fushigi – magiczny, tajemniczy, dziwny
- futago – bliźnięta
- futon – materac
Początek
- gaijin – obcy, obcokrajowiec
- gakko – szkoła, uczelnia
- gakusei – student
- gambatte – wyraz zachęty „No dalej!”, „No chodź!”
- geisha – adeptka sztuki i rozrywki o reputacji erotycznej
- genkan – przedsionek w japońskim domu, gdzie zostawia się buty
- genki o dashite – „Głowa do góry!”
- genki desu ka – „Jak się masz?”, zwykle: o-genki desu ka
- genki kai – „Jak leci?”
- gin – srebro
- gochiso-sama deshita – „Dziękuję” po posiłku
- gomen – „Przepraszam”, bardziej formalna wersja ‘gomen nasai‘ znaczy „Wybacz, proszę”
- gomen ne – „Proszę wybaczyć!”
- gomen yo! – „Przepraszam!”
- gomen kudasai – „Jest ktoś w domu?”
- gon – dźwięk zaskoczenia (w mandze odgłos kamienia spadającego komuś na głowę)
Początek
- hai – „Tak”, „To prawda”
- hai, genki desu – „U mnie świetnie”
- hajime – start, początek
- hajimemashite – „Bardzo się cieszę, że mogłem poznać” (gdy
spotykamy kogoś po raz pierwszy)
- hakama – tradycyjny ubiór kapłanki Shinto
- hanashite – „Puszczaj mnie!”, możliwe również: hanasee
- hanko – pieczęć/stempel używany na dokumentach przy nazwisku
- hato – człowiek, mężczyzna
- hatsumoude – pierwszy akt czci w Nowy Rok w kaplicy Shinto lub
świątyni buddyjskiej
- hayaku – wcześnie, szybko, jako zwrot: „Pośpiesz się!”
- hanayomeisho – japoński strój panny młodej
- heiki, heiki – „Wszystko w porządku”
- hentai – zboczeniec, patrz również: ecci
- hi – ogień
- hidari – lewo
- hidoi – okrutny, zły
- hikari – światło
- hisashiburi – „Dawnośmy się nie widzieli”, możliwe również:
ohisashiburi
- honne – substancja, treść
- honou – płomień
- honto – „Mówisz poważnie?”, możliwe również: Honto da?
- hoshi – gwiazda
Początek
- iie – nie
- iku zo – „Chodźmy!” (nieformalne)
- -ni ikimasu – Byłem w .
Kilka przykładów:
eiga (kino)
kouen (park)
sampo (spacer)
umi (morze lub plaża)
hanami (oglądanie kwiatów)
ensoku (wycieczka)
doraibu (przejażdżka)
pikunikku (piknik)
toshokan (biblioteka)
mise (sklepy)
doobutsuen (zoo)
machi (miasto)
- imoto – młodsza siostra (przyrostki -chan i -san opcjonalnie)
- iinazuke – narzeczona
- irrashai / irrashaimase – „Witamy” (do kogoś wchodzącego do miejsca publicznego jak restauracja, biuro itp.)
- ite – „Au!”, możliwe również: itai
- itooshi – ukochany
- itte – „Chodź!”
Początek
- ja – no (jak w: „no, teraz wiemy…”)
- ja mata – „Będę lecieć!” (nieformalne)
- ja ne – „Do zobaczenia!” (nieformalne)
- jijii – stary dziad (określenie pejoratywne)
- jinja – świątynia
- juku – kursy przygotowujące do egzaminów na studia
Początek
- kaeru – ropucha
- kagami – lustro
- kagayaku – błyszczący, skrzący się
- kaiseki – jeden z trzech podstawowych stylów tradycyjnej japońskiej kuchni – posiłki podaje się z ekskluzywnymi dodatkami ze szczególnie dokładnie dobranym kolorem, wyglądem i fakturą
- kakkoii – świetne
- kami – bóg, papier (zaskakujące, ale to prawda)
- kampai – „Na zdrowie!”
- kampeki da – „To jest doskonałe”
- kanashimi – smutek, żal
- kanji – chińskie piktogramy zaadoptowane do zapisu języka japońskiego
- kanrinin – administrator, zarządca domu
- kantoku – trener
- karaage – smażony kurczak podawany zwykle w małych kawałkach
- katana – długi miecz japoński
- kawaii – śliczna, milutka, słodka (czy to nie oczywiste)
- kawaii ku nai – nieładna, pisane również: kawaikunee
- kawaiiso – biedny, nieszczęsny
- kimagure – kapryśna
- kimi – ty (nieformalnie, używane głównie przez mężczyzn)
- kimono – tradycyjny strój japoński
- kin – złoto
- ki o tsukete – „Uważaj na siebie!”
- kirei – piękna, ładna
- kirigirisu – konik polny
- kisama – bardzo nieprzyjemna wersja „ty” (ponoć może znaczy również „drań”)
- kissaten – mała kawiarenka; kissaten zwykle mają nazwy chińskie lub francuskie
- kitto – absolutnie, na pewno, również: doskonale
- kitsune – lis
- koban – mały posterunek lub budka policyjna
- kohai – młodszy kolega w szkole lub pracy
- kodomo – dziecko, patrz również: przyrostek -ko
- koe – głos
- koi – miłość, złota rybka (tak!
- koibito – chłopak, dziewczyna, kochanka
- kojiki – najstarsza pisana historia Japonii
- kokoi – wypasione (nieformalne)
- kokoro – serce
- komatta – problem
- komban wa – „Dobry wieczór!”
- konnichi wa – „Cześć!”, „Dzień dobry!”
- korose – zabić, omae o korosu – „zabiję cię!”
- kotatsu – niski japoński stolik z grzejnikiem pod spodem
- kotchi – „Tutaj!”
- kurae – słowo wykrzykiwane w czasie ataku, coś w stylu „A masz!”
- kudasai – proszę (tylko w pełnym zdaniu)
- kuma – niedźwiedź, miś
- kuso – jako zwrot: „Cholera!”, „Do diabła!”
- kyaa – bezsensowny dziewczęcy okrzyk
- kyodai – brat
- kyukin – zarobki
Początek
- madoka – żeńskie imię, znak oznaczający monetę 1 jen, gatunek małej rybki & kilka innych…
- machinasai – „Stop!”
- maguro – tuńczyk
- make ja nai – „Nie przegraj!”, „Do walki!”, „Powodzenia!”, patrz również: gambatte
- mamagon – dosł.: Smocza Matka, używane do określenia kobiety, która wciąż przymusza dziecko do nauki
- masaka – „No co ty…”, „Niemożliwe!”
- matte na – „Do zobaczenia!” (nieformalne)
- matte – „Czekaj!”, matte kudasai „Czekaj proszę!”, patrz również: chotto matte
- mazui – dosł.: niezalecane, w złym guście, jako zwrot: „Niedobrze”
- megami – bogini
- meijin – mistrz, pan
- meotojawan – zestaw filiżanek dla niego i dla niej
- migi – prawo (strona prawa)
- midori – zielony
- miko – kapłanka, służka świątynna
- minna – wszyscy (przyrostki opcjonalnie)
- miso – zupa ze sfermentowanej soi i ryby
- mizu – woda
- mochi – ciasto ryżowe
- mori – las
- mou – bezsensowny okrzyk zaskoczenia używany przez dziewczęta
- muko-yoshi – zięć zaadoptowany przez ojca panny młodej, który przyjmuje jej nazwisko
Początek
- namida – łzy
- nanda – „Co?”, możliwe również: nani
- nani ten no – „Co powiedziałeś?”
- nani desu ka – „Co to?”
- nani kore – „Co to jest?”
- natsu – lato
- natsu yasumi – wakacje letnie
- naze da – „Czemu?”
- ne – używane jak angielski question tag, nasze polskie „czyż nie?”, „nieprawdaż?”
- negai – nadzieja; modlitwa
- neko – kot
- ningen – człowiek
- ninmu – misja
- nisshooken – walka o prawo do słońca. Obecnie w Japonii powstaje dużo wieżowców, które uniemożliwiają dostęp słońca do mieszkań. Starania o odszkodowanie za „utracone” słońce nazywane są nisshooken
- no – oznaczenie przynależności
- nori – suszone algi (potrawa)
Początek
- oakerinasai – „Wróciłem!”, „Jestem w domu!”
- obaasan/obaachan – babka/babcia („o” może zostać pominięte)
- obaba – stara wiedźma, pejoratywne
- obasan – ciotka („o” może zostać pominięte)
- obi – pas do wiązania kimona
- ogenki desu ka – „Jak się miewasz?”
- ohayo – „Dzień dobry!” (bardziej formalne: ohayo gazaimasu)
- oi – hej
- oi minna! – „Hej wszystkim!”
- ojisan – wuj („o” może zostać pominięte)
- ojo-sama – zwrot w stosunku do wysoko postawionej, szanowanej damy
- ojosan/ojochan – panna, bogata dziewczyna
- okaasan/okaachan – matka/mama („o” może zostać pominięte)
- okama – homoseksualista
- okawari – odpowiedź na prośbę o dokładkę lub dolewkę
- okonomiyaki – rodzaj nadziewanego naleśnika
- oku-sam – madame
- o-kuni wa – „Z jakiego kraju (pochodzisz)?”
- okyaku-sama – szanowany klient
- omachido-sama deshita – „Dziękuję za oczekiwanie”, używany przez kelnerki przy podawaniu posiłku
- omae – „ty” używane w stosunku do kogoś bardzo bliskiego, inaczej ma wydźwięk trochę agresywny
- omake – mały bonus dorzucany przez kupców
- omiai – spotkanie zapoznawcze dla narzeczonych zaaranżowanego małżeństwa
- omisoka – Sylwester
- omoshiroi – interesujące
- oneechan – starsza siostra
- onegai shimasu – proszę (używane samodzielnie, odwrotnie niż kudasai)
- oni – potwór, diabeł
- onigiri – kulki ryżowe z solonym łososiem lub peklowaną śliwką w środku
- oniichan – starszy brat
- ona ta wa – „Dla mnie?”
- onegai-shimasu – proszę (gdy prosimy o przysługę)
- onna – kobieta
- onnanoko – dziewczyna
- onna-tarashi – podrywacz, dziwkarz
- onore – „Ty draniu!”
- ora o nameru na yo – „Nie zadzieraj ze mną!”
- ore – potoczna wersja męskiego „ja”
- oshiire – specjalna szafka do przechowywania złożonego posłania
- osuwari – „Siadaj!”
- otanjobu – „Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin!”, możliwe również: otanjobu omedeto gozaimasu
- otanoshimi kudasai – „Proszę bardzo!”
- otemba – chłopczyca
- otoko – mężczyzna
- otokonoko – chłopiec
- otosan/otochan – ojciec/tata („o” może zostać pominięte)
- otoshidama – noworoczny prezent pieniężny dawany dzieciom przez rodziców lub dziadków
- owari – „To wszystko moi kochani!”
- oyasumi – „Na razie!”,
- oyasumi nasai – „Dobranoc!”
- oyaji – tatko (używane tylko przez mężczyzn, bardzo nieformalne)
Początek
- pachinko – salony automatycznych gier
Początek
- rekishi – historia
- ronin – bezpański samuraj, również: student, który ciągle zawala egzaminy
Początek
- saa – „Nie wiem…”
- saitei-dayo – dosł.: „Jesteś najgorszy!”, chyba najsilniejsza obraza w japońskim
- sake – mocne japońskie wino ryżowe, może być podawane na ciepło lub zimno
- sakura – kwitnące drzewo wiśni; jeden z najpopularniejszych symboli japońskich
- sappari wakarana – „Nic z tego nie rozumiem”
- sashimi – surowa ryba
- sayonara – „Do widzenia!” (formalne)
- sembei – krakersy ryżowe z algami
- sempai – określenie starszego kolegi w szkole
- sensei – nauczyciel
- sentoo – publiczne łaźnie
- shiatsu – japoński masaż leczniczy
- shiawase – szczęście
- shigata ga nai – „Nic się nie poradzi”
- shimatta – „Cholera!”
- shine – „Giń!”
- shinjinai – „Nie do wiary!”
- shinto – tradycyjna religia japońska
- shiromoku – białe kimono zakładane przez pannę młodą
- shochuu – mocny alkohol ryżowy
- shogatsu – noworoczna przerwa w pracy
- shoji – przesuwany parawan z drewna i papieru
- shojo – dziewczyna
- shonen – chłopak
- soba – makaron gryczany
- sona – „O, nie!” (można używać w połączeniu z innymi słowami – zmienia się wtedy znaczenie)
- sonna bakana – „Niemożliwe!”
- sora – nieboskłon
- soroban – liczydło
- soka – „Naprawdę?”, „Rozumiem…”
- sugoi – „Wow!”
- suimono – bulion
- sukeban – dziewczyna-gangster
- sukebe – rozpustnik
- suki – kochać, lubić
- sukoshi – troszkę
- sumimasen – przepraszam (Dosyć mocne stwierdzenie, używajcie oszczędnie)
- sumo – japońskie zapasy
- sushi – ryż z octem
Początek
- tabun – może
- tadaima – „Wróciłem/Jestem w domu!”
- tai – gatunek ryby morskiej
- taicho – kapitan
- taihen da – okropne
- tako – ośmiornica
- takoyaki – szaszłyk z ośmiornicy
- tamago – jajko
- tamagoyaki – japoński omlet
- tanuki – szop
- tatamae – forma
- tatami – słomiana mata rozkładana na podłodze
- temee – „Ty pieprzony gnojku!”
- tennoo – „Niebiański Władca”. Dla Japończyków to cesarz
- tenpura – ryba i warzywa w mące smażone na głębokim oleju
- tenshi – anioł
- to ittara – „skoro tak twierdzisz”
- tomodachi – przyjaciel, patrz również: dachinko
- tsuki – księżyc
Początek
- unagi – węgorz
- unmei – los, przeznaczenie
- uta – wiersz, piosenka
- urusai – denerwujące, jako zwrot: „Zamknij się!”
- uso – kłamstwo, jako zwrot: „To kłamstwo!”, „Żartujesz!”, „Nigdy w życiu!”
Początek
- wakatta – oczywiście
- watashi – ja
- watashi mo -jin desu – Jestem
Kilka przykładów:
Nihon-jin (Japończyk)
Kanada-jin (Kanadyjczyk)
Amerika-jin (Amerykanin)
Eekoku or Eego-jin (Anglik)
Porandu-jin (Polak)
- wo ai ni – „Kocham cię”
- watashi no namae wa desu – Nazywam się
- watashi wa … – jestem/nazywam się … (generalnie forma kobieca)
Początek
- yabai – „Do licha!”
- yadaa – „To okropne!”
- yakimono – grillowane jedzenie
- yakitori – grillowany kurczak z warzywami
- yakusoku – obietnica
- yakuza – japońska mafia , może także oznaczać jej członka, gangstera
- yama – góra
- yamette/yamero – „Stop!”
- yaoi – związek (tego typu jak spotykamy w anime/mandze
- yari – japońska prosta włócznia
- yaro – drań, idiota, patrz również: baka yaro
- yasashisa – delikatność/uprzejmość
- yatta – „Hurra!”
- yeta – drewniane sandały
- yurusenai – „Nie przebaczę tego!”
- yo – dodaje emfazę do zwrotu
- yochimu – proroczy sen
- yoika – „Słuchaj!” (bardzo nieformalne)
- yoroshiku – „Miło mi poznać!”
- yoshi – okay, dobra
- yokai – istota ponadnaturalna
- yukata – lekkie letnie kimono
- yuki – śnieg
- yukimi – Oglądanie Śniegu: zwyczaj zbierania się i dzielenia jedzeniem
i sake podczas podziwiania śnieżnych krajobrazów. Zapisy takich spotkań
pojawiają się kronikach z okresu Nara (710-794). W okresie Hejskim (794-1185)
arystokracja zbierała się aby towarzyszyć wyprawom dworu cesarskiego na
oglądanie śniegu. W okresie Edo (1600 – 1868) zwyczaj był już popularny
także wśród prostego ludu.
- yukkuri – powoli
- yuuki – odwaga
Początek
- zettai – absolutnie
- zori – tradycyjne japońskie sandały
- zutto – zawsze, na zawsze
Początek
- rei – zero
- ichi – jeden
- ni – dwa
- san – trzy
- shi – cztery
- yon – cztery (bardziej formalne)
- go – pięć
- ro ku – sześć
- shi chi – siedem
- na na – siedem
- hachi – osiem
- kyuu – dziewięć
- juu – dziesięć
Początek
- -chan – zwykle w stosunku do małych dziewczynek, ukochanych osób i zwierząek
- -jin – znak, godzina lub osoba, która wykonuje pewną czynność lub prezentuje pewne cechy (np. patrz: gaijin)
- -kan – dodawane do nazwy domów czynszowych i stancji (jak Ikkoku-kan lub Yujou-kan)
- -ko – dziecko także: jezioro
- -kun – zwykle między mężczyznami, do kogoś na tym samym poziomie społecznym, także do dzieci
- -sama – władca, władczyni, ktoś kogo głęboko szanujemy, Bóg, cesarz
- -san – do kogoś starszego, szanowanego lub niezbyt dobrze znanego, także w stosunku do niezamężnych kobiet i dziewcząt
- -tachi – liczba mnoga
Początek
- aoi – niebieski
- chairoi – brązowy
- giniro – srebrny
- kiiroi – żółty
- kiniro – złoty
- kuroi – czarny
- midorino – zielony
- momoiro – różowy
- murasakiiro – fioletowy
- orenji – pomarańczowy
- shiroi – biały
Początek
- kore – to (tutaj/w zasięgu ręki)
- sore – to (blisko)
- are – tamto (gdzieś dalej)[trudno to wyjaśnić, bo w polskim istnieją dwa określenia w miejsce sześciu japońskich]
- kono~ – to~ (tutaj)
- sono~ – to~ (blisko)
- ano~ – tamto~ (gdzieś tam)
Początek
- Biru – budynek
- Biiru – piwo
- Kohii – kawa
- Miruku – mleko
- Bataa – masło
- Apaato – mieszkanie
- Aukooru – alkohol
- Bakansu – wakacje
- Baruusu – blues
- Choko – czekolada
- Danpa – dance party
- Hisu – histeria
- Infure – inflacja
- Irasuto – ilustracja
- Karute – karta zdrowia
- Kurakushon – klakson
- Omiraisu – omlet z ryżem
- Omuretsu – omlet
- Maiku – mikrofon
- Meetoru – metro
- Mishin – maszyna do szycia
- Neru – flanela
- Paaru – perła
- Seetaa – sweter
- Sekuto – sekta
- Senchi – sentymentalny
- Shokku – szok
- Terebi – telewizja
- Terehon – telefon
- Terro – terroryzm
- Yotto – jacht
Początek
- Akujo no fuka-nasake – Brzydkie kobiety są bardziej namiętne
- Hito wa mikake ni yoranu mono – Jeśli chodzi o ludzi, pozory mylą (dosł.: Ludzie nie są tacy, jak się zdają)
- Kiite gokuraku mite jigoku – Fantazja czasem ponosi, inne tłumaczenie: Brzmi jak raj, ale piekło gdy się przyjrzysz
- Musume o miru yori, haha o miyo – Patrz na matkę zamiast na córkę
- Nyobo to tatami wa atarashi ho ga yoi – Żona i tatami są najlepsze gdy nowe
- Sake wa honshin o arawasu – Pijani ludzie ujawniają swą prawdziwą naturę (In vino veritas
- Shojiki mo baka no uchi – Być zbyt uczciwym to głupota
- Iwanu ga hana – Słowa niewypowiedziane są kwiatami ciszy
- Iro no shiroi wa shichinan kakusu – Biała twarz kobiety zakrywa wiele defektów
- Uri no tsuru ni nasubi wa naranu – Bakłażany nigdy nie wyrosną na krzewach dyni
- Sannin yoreba Monju no chie – Co dwie głowy, to nie jedna
- Hito ni hitokuse – Każdy człowiek ma jakąś wadę
- Taiki bansei – Wielkie talenty dojrzewają powoli
- Hana wa sakuragi, hito wa bushi – Wśród kwiatów wiśnia, wśród ludzi wojownik
- Shita ni wa shita ga aru. Ue ni wa ue ga aru – Każdy ma jakiegoś zwierzchnika i jakiegoś podwładnego
- Kotoba ha ken yori kireru – Bardziej boli od języka niż od miecza
- Chushin wa nikun ni tsukaezu – Lojalny poddany służy tylko jednemu panu
- Kyuyu ni masaru kagami nasi – Nie ma lepszego lustra nad starego przyjaciela
- Le o michibata ni tsukureba sannichi narazu – Nie zbuduje się domu w trzy dni
- Miso no miso kusai wa jo miso ni arazu – Pasta sojowa, która wygląda jak pasta sojowa, nie jest dobrą pastą sojową
- Hayaoki wa sanmon no toku – Ranne wstawanie, trzech groszy zyskanie
- Haya karo waru karo – Śpiesz się powoli
- Sumeba miyako – Gdzie mieszkasz, tam stolica
- Sake nakute nan-no onore-ga sakura kana – Bez sake nawet kwiat wiśni wygląda bardzo zwyczajnie
- Futsuka yoi-ni-wa mukae-zake – Najlepszym lekarstwem na dużego kaca jest sake
Początek
|
|
|
|
|
|
|